Wenn du alles
richtig hast, solltest du dir danach unbedingt die E-Mail ansehen,
die darunter kopiert ist! Dabei muss man wissen, dass sie aus dem
GUGEG-Forum* („Gut und gesund essen macht glücklich!“) stammt.
Antworte auch auf die gestellten Fragen.
Und falls du dich
schon immer gefragt hast, worin eigentlich der Unterschied zwischen
Würsten und Würstchen besteht, solltest du anschließend einen
Blick auf unsere neue Rubrik („Unter Beobachtung“) werfen!
* das Forum, pl. die
Foren
Tipp n°1: Die Auflösungen der Kreuzworträtsel kannst du, ebenso wie die Kreuzworträtsel selbst, hier herunterladen:
- Kreuzworträtsel Obst und Gemüse → Auflösung
Tipp n°2: Für die
Mail steht vor den Fragen ein kleiner Notfallkasten für dich bereit.
Tipp n°3: Bei der Mini-Übung musst du wie immer drei Mal auf die schwarzen Balken klicken, um die richtige Antwort zu erfahren.
Mémorise les mots
de vocabulaire ci-dessous qui ont tous pour point commun le thème de
l'alimentation. Résous ensuite les mots croisés correspondants.
Une fois que tu as
tout bon, tu devrais absolument regarder le courriel qui est copié
en-dessous. En sachant qu'il provient du forum GUGEG (« Manger
bien et équilibré rend heureux ! »). Réponds aux questions
posées.
Et au cas où tu
t'étais depuis toujours demandé en quoi consistait, au juste, la
différence entre saucisse (die Wurst) et saucisse (das Würstchen),
tu devrais jeter un œil dans la foulée sur notre nouvelle rubrique
(« Sous observation ») !
Astuce n°1 :
Tu peux télécharger les résolutions des mots croisés, tout comme
les mots croisés eux-mêmes, ici :
- Mots croisés « Essen und Trinken » → résolution
- Mots croisés « Essen und Trinken » → résolution
Astuce n°2 :
Pour le mail, un petit kit de survie qui t'a été préparé est prêt à l'emploi avant les
questions.
Astuce n°3 : Au mini-exercice, tu dois, comme d'habitude, cliquer trois fois sur les bandes noires pour connaître la bonne réponse.
Astuce n°3 : Au mini-exercice, tu dois, comme d'habitude, cliquer trois fois sur les bandes noires pour connaître la bonne réponse.
---------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------
An: [Gruppe: Alle
GUGEG-Abonenten]
Von:
gugeg-redaktion@e-mail.de
Betreff: Newsletter
GUGEG [Februar 2014]
Anhang: leckere
Rezepte.doc
Hallo liebe
GUGEG-Gemeinde,
anbei schicken wir
euch verschiedene Rezepte zum Selbermachen! Ich hoffe – nein: Ich
weiß es!–, dass für jede Gruppe des Forums etwas dabei ist!
Diesmal ist ein
richtiger Klassiker im Angebot: Kartoffelsalat mit Eiern und Erbsen.
Zur Beilage dienen entweder gebratene Würstchen, oder ein Käsemix
aus Gouda und Emmentaler.
Für die
Fleischliebhaber unter euch gibt es eine tolle Rezeptidee für einen
Wintergulasch mit Pilzen. Das Fleisch und den Schinken könnt ihr
übrigens sehr wohl durch Huhn oder Fisch ersetzen.
Auch die Vegetarier
und die Veganer können sich freuen: Eine schmackhafte Kartoffelsuppe
mit etwas Kraut und vielen Möhren wird euch in dieser Ausgabe
vorgeschlagen!
In der Dessertrubrik
haben wir uns dieses Mal für eine große Obsttorte entschieden;
neben der klassischen Variante mit Erdbeeren und Apfelsaft könnt
ihr natürlich auch ein paar Aprikosen oder Pflaumen mit Traubensaft
verwenden! Für den Boden werden u. a. Butter, Zucker und Wasser
benötigt.
Viel Spaß beim
Zubereiten und Genießen!
Euer GUGEG-Team.
---------------------------------------------------------------------------------------
Notfallkasten / Kit
de survie :
die Gemeinde (-en) : la communauté → des mots composés sont fréquemment utilisés dans des
contextes plus particuliers : religieux (die Kirchgemeinde), villageois (die Dorfgemeinde), etc.
die Gemeinde (-en) : la communauté → des mots composés sont fréquemment utilisés dans des
contextes plus particuliers : religieux (die Kirchgemeinde), villageois (die Dorfgemeinde), etc.
selbst → cf.
anglais self
hoffen → cf.
anglais to hope : espérer
die Beilage (-en) → was direkt neben dem Hauptgericht (-e) [le plat principal] liegt.
die Beilage (-en) → was direkt neben dem Hauptgericht (-e) [le plat principal] liegt.
der X liebhaber
> lieb haben, donc l'amateur de X
die Möhre (-en) =
die Karotte (-en)
1) Worum handelt es
sich ganz allgemein?
2) Wer hat die Mail
geschrieben und wer hat sie bekommen?
3) Welche kleineren
Gruppen werden in ihr erwähnt?
4) Was ist mit dir?
Schmecken dir alle vorgestellten Gerichte? Warum (nicht)?
5) Was ist dein
persönliches Lieblingsgericht?
8-) Unter
Beobachtung / Sous observation 8-)
Le passage de « die Wurst »
à « das Würstchen » est en fait une création possible
de diminutif (comme fillETTE en français pour « petite
fille ») ; il y en a encore d'autres en allemand, qui,
eux, ont souvent une connotation régionale. Ici, on a ajouté
« ¨-chen » et on a changé le genre, qui devient neutre
(quel que soit le genre d'origine d'ailleurs). Lorsque le mot se
termine par un « e », celui-ci tombe lors de la
construction du diminutif.
→ Mini-Übung :
Comment dit-on... ?
- les boulettes
(ici, la boule : « der Kloß »)
die Klößchen →
einen Kloß im Hals haben : avoir la gorge nouée
- les boulettes de
viande (partir de « der Ball » pour « la
boule ») ?
die Fleischbällchen [n. b. le pluriel de ce type de
diminutif : (-), c'est-à-dire que la terminaison est la même
qu'au singulier]
- le petit
pain
das Brötchen
- la
tartelette
das Törtchen
- le poulet
das
Hühnchen
- la soupelette (la
petite soupe)
das Süppchen
- le petit verre,
étant donné que le verre se dit « das Glas »
das
Gläschen
- la
maisonnette
das Haüschen /!\ il faut bien prononcer
séparément « Häus- », puis « -chen »
- la fossette (en
partant de « die Grube » : la fosse)
das
Grübchen
- le petit
jeu
das Spielchen
→ et ainsi de
suite ! On peut s'amuser indéfiniment à former des diminutifs,
pour protester contre une ration de nourriture que l'on trouve
insuffisante par exemple : Das ist keine Portion Nudeln, sondern
ein Portiönchen!!
Mit Kreuzworträtsel
Deutsch lernen. Für Anfänger. ELI - European Language Institute
s.r.l., Recanati (1991).
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Vergisst nicht, dass eure Botschaften weitgehend respektvoll sein sollten! Unpassende Kommentare (beispielsweise destruktive Äußerungen über die Arbeit eines Mitschülers) werden daher erst gar nicht veröffentlicht! / N'oubliez pas que vos messages doivent être globalement respectueux ! En découle le fait que les commentaires inconvenants (par exemple des propos destructifs sur le travail d'un camarade) ne sont pas même publiés !